StatCounter

domingo, 21 de abril de 2013

Tafsir del versículo 10:92 : "¡Este día será: Te ahorramos en el cuerpo, para que seas una señal para los que vienen después de ti, pero en verdad, muchos entre los hombres que no se preocupan de Nuestros signos!"





Refutación de las contradicciones internas en el Corán
W como Faraón se ahogó o se guarda cuando persigue a Moisés y los israelitas? Guardado [10:92], ahogado [28:40, 17:103, 43:55].



Mu h ammad Ghoniem & MSM Saifullah



Assalamu alaikum wa-wa rahamatullahi barakatuhu:
De acuerdo con los misioneros cristianos:
En Sura 10:92, Dios habla al faraón que persiguió ferozmente a los Hijos de Israel: "Pero el día de hoy a ahorrar en su cuerpo, que puede ser un signo para aquellos que después de ti." Aunque este verso deja claro que Dios salvó Faraón ahogados, Suras 28:40, 17:103 y 43:55 contradicen esto, declarando que el Faraón fue ahogado: "Por lo tanto, a él ya sus huestes incautados y los abandonó hasta el mar. .. Pero a él ya los que con él se ahogó, todos juntos ... Y [Nosotros] los ahogó a todos. "
Refutación
Utilizamos el método tradicional de la exégesis coránica participación Contexto y relaciones internas , es decir, al-Corán yufassiru ba d uhu ba d un (diferentes partes del Corán explican unos a otros ). Lo que se da en una de manera general en un solo lugar se analiza en detalle en otro lugar en el Corán. Lo que se aborda brevemente en un solo lugar se expande en algún otro lugar. Algunos temas han sido tratados en más de un lugar en el Corán, que incluye, por ejemplo, el poder de Dios y la gracia, el más allá, las historias de los profetas anteriores, etc La concisión o expansión en un lugar u otro depende de muqtada'i 'l-hal, y una ampliación de la declaración en un lugar aclara uno concisa en otro.
Primero vamos a citar los versos relevent y ver lo que dicen.
Así que él y sus huestes aprovechamos y nos los arrojó al mar: he aquí lo que fue el fin de los impíos! [Corán 28:40]
Así que se decidió eliminarlos de la faz de la tierra, pero lo hicimos lo ahogan y todos los que estaban con él. [Corán 17:103]
Cuando finalmente provocaron favor, nosotros vengamos de ellos, y nos ahogamos todos. [Corán 43:55]
Se desprende de los versos anteriores que el Faraón y sus huestes fueron ahogados. Pero no dice qué pasó con el cuerpo del faraón después de que se ahogó. El verso siguiente explica:
Llevamos a los niños de Israel a través del mar: Faraón y sus huestes les siguieron en la insolencia y el rencor. Por fin, cuando abrumado por la avalancha, dijo: "Creo que no hay más dios que Él. Quien los Hijos de Israel creen en: soy de los que se someten (a Allah en el Islam)." (Se dice que él): "Ah ahora - Pero un poco antes, estabas tú en rebelión - y picardía qué te (y violencia)!" Este día se Nosotros te salve en el cuerpo, para que seas un firmar a los que vienen después de ti ! pero en verdad, muchos de los hombres que no se preocupan de Nuestros signos! " [Corán 10:90-92]
que Alá salvó el cuerpo del faraón como una señal para los que vengan después de él. La explicación más pertinente en este caso sería que el cuerpo del faraón llegó a la orilla, y sus padres lo embalsamaron.
Por lo tanto, no hay ninguna contradicción en los versículos anteriores. Más bien se aclaran totalmente el destino del Faraón . Es evidente para cualquier hablante de árabe que la mención especial de "en el cuerpo" (es decir bibadanika ) significa claramente que es el cuerpo sin vida de Faraón que se guardó y no Faraón mismo.Esto es confirmado por el uso del verbo ahogar (es decir, aghraqa ) en los versículos anteriores como los ahogados están muertos (incluso en Inglés).
Además, los misioneros cristianos dicen:
Cuando el Corán dice: "Pero el día de hoy Le ahorramos en su cuerpo, ..." ¿qué quiere decir esto? Hoy los musulmanes quieren hacernos creer que esto significa "Vamos a preservar su cuerpo para la posteridad", pero ¿por qué no entonces el árabe dice "Vamos a salvar a su cuerpo" (pero no su vida)? ¿Por qué se utiliza la preposición "en" cuando dice "que guarda en su cuerpo"? El "tú" se distingue de "su cuerpo" y lo que se guarda no es "el cuerpo", pero el "usted". Así es como he leído la traducción. Me gustaría saber si esa es la forma común de cómo se podría expresar en árabe que la persona que va a morir, pero el cuerpo se conserva. Con el fin de establecer que este ha sido siempre el sentido, me gustaría pedir que alguien por favor dígame lo que decían los comentaristas clásicos en este versículo hasta hace 100 años. Demasiados versos se dan "nuevos significados" estos días. ¿Qué Jalalayn, Rasi, Ibn Kathir, Tabari y otros dicen que es el significado de este versículo?¿Es la salvación de la vida del Faraón [que en su cuerpo, es decir, va a seguir con vida en este cuerpo] o es que "usted va a morir, pero su cuerpo se mantendrá para aquellos que después de ti."? Esta es la cuestión lingüística.
Los comentaristas del Corán dan valiosos aberturas lingüísticos sobre el versículo 10:92
"Este día será : Te ahorramos en el cuerpo, para que seas una señal para los que vengan después de ti ! pero cierto que muchos de los hombres que no se preocupan de Nuestros signos! "
Con el fin de obtener una comprensión completa de lo que se dice en varios comentarios que tenemos que transcribir el versículo 10:92 en árabe:
falyawma nunajjîka bibadanika litakûna liman khalfaka 'aleya [...]
En el comentario de Ibn Kathir [1] , se lee lo siguiente:
Extracto de tafsîr Ibn Kazir en el versículo 10:92
Esto se traduce como
Ibn c Abbas y otras personas de los Salaf dijeron que algunos de los hijos de Israel dudaba acerca de la muerte del faraón . Por lo tanto, Dios ordenó al mar para proyectar su cuerpo sin vida virgen que lleva su escudo muy conocida en un Najwah - un pedazo de tierra que se adentra - para que sepan a ciencia cierta que el faraón murió. Es por eso que Él, el Todopoderoso, dice "falyawma nunajjîka" que significa "el día de hoy veremos Le resucitaré en un bulto" y "bibadanika" significa "en el cuerpo", según Mujahid, Al- H asan dijo "en un cuerpo sin vida" y c Abdallah Ibn shadad dijo "cuerpo intacto sin extremidades rotas para que pudiera ser identificado", mientras que Abu Sakr explicó que [es decir, bibadanika ]como "con su escudo". No hay contradicciones entre estas palabras, como se muestra anteriormente y Dios sabe mejor.
Así, de acuerdo con el comentario de Ibn Kazir, que es el cuerpo sin vida de Faraón llevaba el escudo que se proyecta en un bulto para todo el mundo para comprobar que realmente murió. Si nos atenemos a las alternativas lingüísticas señaladas por el comentario, nos gustaría traducir 10:92 verso como " Este día veremos Le proyectamos con su escudo en un bulto con el fin de que usted puede ser una señal para los que vienen después de "o" Este día veremos Proyectamos su cuerpo sin vida en un bulto con el fin de que usted puede ser una señal para los que vienen después ". Si adoptamos el significado común de " nunajjîka ", el versículo podría traducirse:" Este día veremos Salvamos su cuerpo sin vida, con el fin de que usted puede ser una señal para los que vienen después ". Por supuesto, el lector se habrá dado cuenta de que "usted" se omitió en la última traducción. Esto se debe a que si bien está claro en árabe que sólo el cuerpo sin vida de Faraónse salvó, una traducción palabra por palabra " ahorrar en su cuerpo "sería algo redundante o mal entendido.
Varias cuentas con relatos muy similares se citan en los comentarios de al-Qurtubi y at- T Abari. [2] A partir de este último, citamos los siguientes:
Extracto del tafsir al-Tabari en el versículo 10:92
Mu h ammad Ibn Sa c d me dijo: Mi padre me dijo: Mi tío me dijo que su padre informó de su propio padre, quien informó que Ibn c Abbâs comentó "falyawma nunajjîka bibadanika litakûna liman khalfaka 'aya " que Dios salvó del Faraón el mar por el bien de los hijos de Israel, para que lo miraban después de que él se ahogó. Si uno pregunta por qué decir "bibadanika"y si sería posible que el faraón para ser salvo sin que su cuerpo lo que uno tiene que especificar "bibadanika" Se diría que el faraón podía ser guardado como un cuerpo sin vida / alma, es decir, sin vida .
Por supuesto, vale la pena revisar los diversos significados de la palabra "badan" (en bi-badan-ika ) en un buen diccionario. Miramos hacia arriba en Lisan al- cárabe [3] el famoso léxico árabe y encontramos que significa cuerpo, así como ciervos viejos y escudo. Algunos narradores (por ejemplo, Tha c lab) dijo que cualquier escudo y otros (por ejemplo, Ibn Sîduh) dijo que significa un pequeño escudo en concreto. Normalmente, el Lisan cita a un h Adith del Imam c Alî (KW) que cuando le preguntó a Fatimah (RA) para el matrimonio se le preguntó: "¿Qué es lo que usted posee?". Él respondió " Farasi wa Badani "(es decir, mi caballo y mi escudo), badan ser un escudo hecho de cadenas / puntos de sutura. Asimismo, en el Lisan , comprobamos que Najwah significa tierra alta que no está cubierta por la inundación por lo que se podría pensar que se guardan en él, sinónimo Najah y plural nija ' . Más interesante aún, los Lisan cita 10:92 del verso en dos entradas (Badan y Najwah ) y citas narrativas adicionales apoyando lo que es en los comentarios coránicos.
En pocas palabras, todos los comentarios coinciden en el hecho de que es el cuerpo sin vida de Faraón que se proyectó en tierra (por eso el versículo menciona específicamente " bibadanika ") para los hijos de Israel para identificar sin lugar a dudas de que realmente murió. Pudieron hacerlo gracias a su famoso escudo o porque su cuerpo sin vida no se rompió después de que él se ahogó.
Ahora que nos hemos ocupado de la cuestión de la "contradicción", ahora vamos a entrar en las pistas falsas que los misioneros han planteado.
Pistas falsas
De acuerdo con los misioneros cristianos:
Maurice Bucaille escribió su libro a principios de los años 70, mucho antes de la actual reconstrucción de la historia egipcia. Si, efectivamente, este cuerpo es de Merneptah como tanto de los musulmanes por encima de confirmar tal y como es la pretensión del Dr. Bucaille, entonces no es muy probable que el cuerpo del faraón del tiempo de Moisés. Una nueva investigación en los últimos 5 años más o menos cuenta una historia diferente.
Para más detalles, véase la revisión de la nueva cronología egipcia de David Rohl.
Por cierto, David Rohl que está poniendo adelante esta investigación no es un creyente en la Biblia (que yo sepa). El hecho de que toda su investigación encaja muy bien con el relato bíblico fue una sorpresa para él.
Al final del día, uno tiene que admitir que Maurice Bucaille hay musulmanes tampoco. Así que, ¿cuál es el punto? Sin duda, es un no musulmán o creyente no Biblia no se supone que indica que se conocen todos los hechos correctos.
Además, si uno ve lo que los cristianos evangélicos en ChristianAnswers.net (Ver artículo Faraones y Reyes Confused ) dicen acerca de la obra de David Rohl llamala prueba del tiempo , es bastante claro que los mismos cristianos están confundidos si la revisión de Rohl es ser tomada con correctamente. Además, se ha señalado Kenneth Kitchen que esta "nueva cronología" crea más problemas de los que resuelve. Hubo civilizaciones paralelas que se ejecutan con la civilización egipcia y que estaban comprometidos en el comercio, batallas, etc Por lo tanto, si se desplaza la cronología egipcia, entonces debe encajar con las cronologías de civlizations paralelas. Pero por desgracia para Rohl gran parte de su trabajo le gustaría ser probado como ficticia, si Dios quiere.
Por otra parte, una investigación cuidadosa del texto en la Estela de Merneptah se mencionó anteriormente, es contraria a la reclamación presentada una fuerte indicación de que Merneptah es no el faraón del Éxodo. Usted será capaz de concluir este después de leer el siguiente artículo en el Menerptah estela.
Bueno, hay una teoría se ha propuesto que aún no se verifica. Así, uno puede aceptarlo o rechazarlo.
Y un último pensamiento. Gran parte de la antigua Conocimientos se ha perdido. Tal vez todavía era conocido en la época de Muhammad que este faraón particular, se ha conservado y que acaba de utilizar la información que tenía y lo puso en el Corán. Esto no califica como una profecía desde profecía es acerca de algo que va a ser en el futuro, sino como un hecho que él sabe y luego expresa en palabras de una profecía habla al faraón. Veamos el texto coránico para ver lo que podemos observar allí. Sura Yunus, 10:90-93 se lee en la traducción de Yusuf Ali:
Desde la perspectiva de un misionero cristiano parece Mu h ammad (P) no sólo conocía el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y los apócrifos (por no hablar de las historias en Arabia!), sino también la Egiptología. Ellos lo hacen sonar como si tuviera el conocimiento enciclopédico. Cuando se le pide que proporcione la evidencia de que Mu h ammad (P) se enteró de todas estas historias y quienes fueron sus maestros, no tienen ninguno que ofrecer. Ya hemos refutado las teorías prestatarios del Corán , así como se ha mencionado algunos de los hechos que rodean la egiptología y desciframiento de los jeroglíficos .
Y Allah sabe mejor!

No hay comentarios:

Publicar un comentario