StatCounter

lunes, 29 de abril de 2013

Y nadie tenía el nombre Ya h ya (= Juan?) Antes: A solicitud lingüístico y exegético En Qur'an 19:07


Assalamu alaikum wa-`wa rahamatullahi barakatuhu:
1. Introducción
En el capítulo del Corán que lleva el nombre de María ( Surat Maryam ), la historia del nacimiento milagroso de Jesús (19:16-34) es precedido inmediatamente por la historia del nacimiento milagroso de la Ya h ya a la Zacarías edad y su viejo y estéril esposa (19:1-15). Ya h ya ha sido tradicionalmente identificado como otro que Juan el Bautista. Los misioneros cristianos han señalado una dificultad que surja en el versículo 19:07, donde el nacimiento del Ya h se anuncia ya:
"Zacarías O Te damos buenas noticias de un hijo: en ninguna con ese nombre nos hemos conferido distinción antes: Su nombre estará Yahyâ (?)".  [Corán 19:07]
"Zacarías O Te damos buenas noticias de un hijo: Su nombre estará Ya h en ninguna con ese nombre nos hemos conferido distinción antes: ya. " [Corán 19:07]
Ellos afirman que este versículo está en error. De acuerdo a su entendimiento del versículo 19:07, el nombre Ya h ya (Juan) es única, y no es humano antes del nacimiento de Ya h ya (John) nunca tuvo ese nombre, sin embargo, en el Antiguo Testamento hay más de veinticinco referencias al nombre de Juan:
De hecho, hay 27 instancias del nombre "Johanán" que se menciona en el Antiguo Testamento.
Así, el nombre John (Ya h ya) no es único ni excepcional y el error del Corán es claramente evidente. Parece que la fuente original de esta controversia es Abraham Geiger, quien escribió un libro titulado Era sombrero Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? :
Él [es decir, Mu h ammad (P) ] en realidad afirma que antes de que Juan el Bautista no se había llevado el nombre de Juan. Si hubiera sabido nada de la historia judía habría sido consciente de que, al margen de algunas personas históricamente sin importancia del nombre mencionado en Crónicas, el padre y el hijo del sacerdote macabeo célebre, Matatías, ambos fueron llamados Juan. Este error debe haber sido obvio para los comentaristas árabes, ya que pretenden dar otro significado a las palabras claras e inequívocas. [1]
Geiger no citó ningún comentaristas musulmanes para apoyar sus afirmaciones, y, como se demostrará en los siguientes apartados, uno tiene que preguntarse si la afirmación de que "este error debe haber sido obvio para los comentaristas árabes" es pura invención suya.
A medida que los misioneros no pueden arrojar más luz sobre esta cuestión, se deja para nosotros para investigar y proporcionar la información esencial que falta. Son los nombres Ya h ya y John una y la misma? ¿La aleya (versículo) en realidad significa lo que dice la traducción? Este artículo examina los diversos temas relacionados con el nombre Ya h ya:
  • si el nombre de Juan es lingüísticamente equivalentes a Ya h ya .
  • el significado del nombre Ya h ya .
  • su uso por los mandeos - los "cristianos de San Juan" .
  • y los comentarios y explicaciones (exégesis) de 19:07 verso .
2. Es el nombre de Juan Lingüísticamente equivalente a Ya h ya?
Según los misioneros cristianos el nombre Ya h ya es la forma árabe de Juan:
Juan: Hebreo: Johanán, árabe: Ya h ya . Griego: Ioannes
El hecho es que el equivalente árabe de Juan del Nuevo Testamento es Yu h anna Ya no h ya. Y del mismo modo, el equivalente árabe de Juan de la Biblia hebrea es Yu h anan Ya no h ya. Cualquier persona que posee un conocimiento básico de las lenguas semíticas se enseguida señalar que los nombres de Ya h ya y John (Yu h anan o Yu h anna) son dos nombres completamente diferentes. Uno no necesita ser un experto en lenguas semíticas para verificar esta afirmación, una simple traducción al árabe de la Biblia es suficiente.
El nombre de Juan de la Biblia hebrea que se enumeran en la Concordancia Strong es Yowchanan en hebreo:
Yowchanan {yo-Khaw-Nawn '} una forma de 3076 ; n pr m
AV - Johanán, 24, 24
Johanán = "Jehová ha bendecido"
  1. Un sacerdote durante el sumo sacerdocio de Joiacim que regresó con Zorobabel
  2. Un capitán judío después de la caída de Jerusalén
  3. El hijo mayor del rey Josías
  4. Un príncipe post-exilio de la línea de David
  5. Padre de Azarías, sacerdote en la época de Salomón
  6. Un hijo de Benjamín, uno de los poderosos guerreros de David
  7. A Gadita, uno de poderosos guerreros de David
  8. Un exilio regresar
En Biblias en árabe el nombre se representa como Yu h anan como se muestra en los textos siguientes
I Reyes 25:23 mostrando Yûhanan
I Reyes 25:23
I Crónicas 03:15 muestra Yûhanan
I Crónicas 03:15
I Crónicas 03:24 muestra Yûhanan
I Crónicas 03:24
Esdras 8:12 mostrando Yûhanan
Esdras 8:12
Tomemos ahora ejemplos del Nuevo Testamento. El nombre de Juan (el Bautista) en griego es Ioannes según la Concordancia Strong  :
Ioannes {ee-o-an'-NACE} de origen hebreo 3110 , n pr m. AV - Juan (el Bautista) 92, Juan (el apóstol) 36, Juan (Marcos) 4, Juan (el sumo sacerdote) 1; 133 John = "Jehová es un dador de gracia"



  1. Juan el Bautista era el hijo de Zacarías y Elisabeth, el precursor de Cristo. Por orden de Herodes Antipas fue echado en la cárcel y luego decapitado.
  2. El apóstol Juan, el escritor del cuarto Evangelio, el hijo de Zebedeo y Salomé, hermano de Santiago el mayor. Él es el discípulo que (sin mencionar por su nombre) se habla en el Cuarto Evangelio como especialmente querida por Jesús, y de acuerdo con la opinión tradicional es el autor del libro de Apocalipsis.
  3. John sobrenombre Marcos, el compañero de Pablo y Bernabé. Hechos 12:12
  4. John un hombre, un miembro del Sanedrín Hechos 5:06
En Biblias en árabe el nombre de Juan, como se usa en el Maccabees y el Nuevo Testamento, es Yu h anna :
1 Macabeos 2:02 mostrando Yuhanna
1 Macabeos 2:02
Juan 1:6 mostrando Yuhanna, no Yahya.
John 01:06
 Ni que decir tiene, el Evangelio según Juan, es también Yu h anna:
Evangelio según Yuhanna (Juan)
Evangelio según Yu h anna (Juan)
Así, el equivalente árabe de Juan (Yowchanan) de la Biblia hebrea es Yu h anan Ya no h ya, y el equivalente árabe de Juan (Ioannes) del Nuevo Testamento es Yu h anna Ya no h ya. Al seguir ciegamente cada contra barato -islámica polémica, como las de Abraham Geiger, los misioneros cristianos han extraviar.
3. El significado del nombre Ya h ya
Los nombres "Ya h ya "y" John "(Yu h anan o Yu h anna) son completamente diferentes nombres. El Corán habla del hijo de Zacarías como Ya h no ya John. El Corán no menciona el nombre de Juan si Yu h anna o Yu hanan. 
Los eruditos bíblicos subrayan que los nombres Yu h anna y Yu h anan son una y la misma. En la traducción al hebreo de los Evangelios no hacen uso de Yu h anna pero vuelven con la original Yu h anan. También dan dos nombres el mismo significado. Ambos nombres contienen " Yu ", la forma abreviada de Jehová, el nombre hebreo de Dios. En cuanto a h anan o h anna , ambos derivan de la raíz aramea h anan (lo mismo que la raíz árabe h anna ) que significa "sensibilidad / la indulgencia de Dios" exactamente igual que el nombre hebreo H Anania.
Es el nombre de Ya h ya árabe o extranjero? En árabe, la forma actual Ya h ya es la tercera persona de la raíz árabe que h aya . La raíz árabe que h aya (que se podría escribir con un alif magra o un alif vertical tanto en la forma presente y pasado) tiene dos significados: 
  • La primera se deriva de al- h aya , es decir, la vida, que es lo contrario de la muerte, como cuando se dice: lan ansa Laka ha dh un as-sani `a ma Hayit , es decir, "no voy a olvidar esta a favor de tuya mientras viva ", es decir el tiempo que estoy vivo y no murió. 
  • El segundo significado de la raíz árabe que h aya se deriva de al- h aya ' final con una timidez / castidad significado hamzah. En este segundo sentido se dice: hayitu minhu lo que significa que uno es tímido o confundir a alguien. El origen de al- h aya ' proviene de al-inqibad al-inziwa ' , es decir, la introversión. Esta es la razón por la serpiente se llama h Aya ya que reúne su cuerpo alrededor de sí mismo en la forma de un disco. 
Sin embargo, parece que hay una diferencia de opinión entre los eruditos musulmanes sobre el origen de este nombre. Al-Suyu t i declara en su Al-Itqan fi 'Ulum al-Qur'an :
Ya h ya : El hijo de Zacarías, el primero en llevar ese nombre de acuerdo con el Corán. Él nació seis meses antes de Jesús, y se le dio la profecía en su juventud, y fue asesinado injustamente. Dios se movía Nobukhod Nosor y sus ejércitos contra sus asesinos. Ya h ya es un nombre no árabe, pero también se dice [por algunos] que es de origen árabe. Según al-Wahidi: En ambos casos, el nombre no permite nunación. 
Al-Kirmani declaró: En el segundo caso [es decir, el nombre es de origen árabe] , se ha dicho que: fue el llamado que Dios le hizo vivir con fe, que el vientre de su madre se convirtió en vivo con él, y que fue martirizado, ya mártires están vivos bal ahya'un `inda rabbihim yurzaqun ] 
También se dijo que su significado es "yamut", es decir, "muere" como cuando usamos "mafazah" como "mahlakah" y "Salim" como "ladigh". [2]
El nombre Ya h ya también tiene perplejos a muchos orientalistas. Paul Casanova es de la opinión de que Ya h ya es un "error" que debe ser "corregido":
Por tanto, yo vacilaba mucho tiempo para sugerir las correcciones que parecían más propensos a mí. Lo que me decide hoy para hacerlo es, debo señalar, que los eruditos occidentales tienden cada vez más a liberarse del respeto supersticioso que tenían para la integridad absoluta del Corán, y que un "semitizing" erudito alemán, Barth También se ha sugerido correcciones bastante importantes entre los cuales uno que me interesa especialmente, ya que he estado pensando en ello durante mucho tiempo y estoy contento de ver que presentó como lo he imaginado a mí mismo. Es la corrección Usted h anna Ya h ya, usted h anna lugar de Ya h ya, el nombre de San Juan Bautista. No me atreví a publicarlo, en primer lugar para la razón general se ha dicho, ya que conduce a una extraña coincidencia. En efecto, los mandeos o pseudo-cristianos de San Juan, identificado con los sabeos del Corán, tienen un libro en el que su profeta principal se llama Yahio [sic!] . Si ese nombre se debió a una mala interpretación de los escritores del Corán, el libro sería necesariamente mayor que la difusión del Corán canónico y todas las teorías construidas sobre esa identificación podría desmoronarse. [3]
Mingana, siguiendo los pasos de Margoliouth [4] , que se cree que la poesía pre-islámica es una falsificación post-islámica (una teoría que ya ha sido bien refutada por los eruditos musulmanes y no musulmanes por igual).Por lo tanto, para Mingana, el Corán es el primer libro en árabe cuyo "autor" tenía:
... inmensas dificultades. Él tuvo que adaptar nuevas palabras y nuevas expresiones de ideas frescas, en un idioma que aún no se ha fijado por cualquier gramática o la lexicografía. [5]
Mingana recurrió a una fuerte aplicación del siríaco con el fin de entender el "origen" de la palabra Ya h ya: Dice:
Para expresar "Juan" el Kur'an de nuestros días tiene la extraña forma Ya h ya. Creo que con Margoliouth [6] , que el nombre es casi seguro que el siríaco Yo h Annan. [7]
También hace un extraño pronunciamiento que en los primeros y sin punto manuscritos coránicos , las letras árabes y- h -y del nombre Ya h ya se puede leer como:
Yo h anna, Yo h annan o Ya h ya, y la Kurra musulmán "Al que no conoció otro idioma además del árabe adoptaron la forma errónea Ya h ya. [8]
Arthur Jeffery cree que la sugerencia anterior [9] es digno de reconocimiento, pero al mismo tiempo nos informa que:
... no parece haber ni rastro del nombre [es decir, Ya h ya] en la literatura temprana [los árabes] [10]
Una pregunta retórica se le debe pedir: Si no hay rastro del nombre Ya h ya en la literatura árabe pre-islámica, entonces ¿por qué el texto undotted leerse como Ya h ya ( y- h -y )? ¿Por qué no se puede leer como algo más, como t- h -t ?
CC Torrey, como Casanova y Jeffery, también cree que el Corán Ya h ya es una mala interpretación de Yu h anna, [11] pero todo el qira'at son unánimes en afirmar que el undotted y- h -y sólo puede ser Ya que se lea como h ya y no como Yu h anna o Yu h anan. 
Además, estos orientalistas cuyas opiniones son citadas anteriormente también creen Ya h ya sea de origen extranjero (es decir, no árabe), pero sus sugerencias de que el nombre Ya h ya es un "error" se afirma sin ninguna prueba lo-so- nunca! Aunque la mayoría de los estudiosos occidentales (a diferencia de Geiger o misioneros cristianos) son conscientes de que los nombres Ya h Ya y John (Yu h anan o Yu h anna) son dos nombres completamente diferentes derivadas de dos raíces diferentes,  que sólo podemos conjeturar en el origen de la nombre. 
4. Los mandeos - "Los cristianos de San Juan"
¿Alguna vez Juan el Bautista ha conocido como Ya h ya por cualquier grupo de personas?
Los mandeos son una comunidad que vive en Irak e Irán, y hablan un dialecto del arameo (o Mandaic ya que generalmente se conoce en la literatura). Afirman ser los seguidores de Juan el Bautista y algunas veces (erróneamente) a que se refiere como "los cristianos de San Juan", un título usado por primera vez por misioneros cristianos portugueses. Son popularmente conocidos como S Ubba (singular S Ubbi ). La denominación SUbba es aceptada como una referencia al director de su ritual religioso - El bautismo por inmersión. El nombre utilizado por ellos para describir la religión y la raza es Mandai o mandeos. [12]
Antes de seguir adelante, vamos a tratar brevemente con la identificación de los sabeos o S abi'un. Ha habido mucha especulación acerca de la identificación de S abi'un, un grupo religioso, que se menciona tres veces en el Corán. Los comentaristas coránicos habían teorizado sobre la posible identidad de este grupo. Sólo se resumen los distintos puntos de vista. Los lectores interesados ​​pueden consultar este tema que se ha tratado en profundidad por Jane Dammen McAuliffe. [13]
Algunos de los comentaristas del Corán han acreditado S abi'un con adorando ángeles y algunos con el monoteísmo, el S abi'un orando hacia la qibla, y son diferentes de Judios, cristianos y zoroastrianos. Se identifican generalmente con un grupo de gente de Irak.
La beca occidental en la identificación de S abi'un del Corán tal vez comenzó con el trabajo enciclopédico de Daniel Chwolson. [14] Un breve resumen de la opinión de Chwolson hecho por John Pederson. [15] Chwolson postuló una identificación de dos veces de S abi'un. [16] mandeos, que son monoteístas, era uno de esos grupos y el otro se pensaba que era la estrella de ídolos paganos en H arran que los historiadores musulmanes afirmaban haber adoptado el nombre S abi'un con el fin de ser incluido en la categoría de gente de la Escritura.
Pederson, sin embargo, tuvo una excepción a una doble identificación de Chwolson. Él dice que S abi'un debe ser identificado con el h anifs como
Ellos también son personas que creen en Dios, ni los judíos ni los cristianos, el modelo más cercano para los creyentes, como Abraham mismo era h anif . [17]
Esta identificación por Pederson se produjo al igualar h anif y gnóstica. El resultado de esto es que armoniza entre la denominación común de mandaeans y H arranians como S abi'un.
Armonización de Pederson también es apoyado por ES Drower, pero ella reconoce dentro de esta última comunidad una división entre el la clase sacerdotal, conocida como Na s . oraeans y los laicos ignorantes o semi-ignorantes que son llamados mandeos [18] La posición de Bayard Dodge es que no hay pruebas suficientes para esta identificación. Él está muy a gusto con la correlación de S abi'un y los mandeos, pero más allá de que él no está dispuesto a ir al admitir que
... que no sabemos cómo se originó su grupo o lo que podría haber sido de S abians. [19]
Mandeos llaman a su maestro Juan Bautista Yahia Yuhana . [20] En su libro de oraciones canónicas se puede leer:
Rey Yahia-Yuhana,
Curación y la victoria será tuya; [21]
Uno de sus libros sagrados se llama Drasha d . Yahia o El Libro de Yahia . Los ejemplos de la presencia del nombre Yahia se pueden encontrar en el libro de Juan (véase el capítulo 3 y capítulo 4 ). 
Un diccionario Mandaic arroja más luz sobre los nombres "iahia" y "iuhana" empleado en sus libros sagrados: [22]
Nótese la ausencia del enfático " h "en el Yahia Yuhana (la" h "de sonido en Yahia Yuhana es suave) a diferencia de sus contrapartes en árabe y arameo. En el dialecto arameo de los mandeos, el enfático " h "existió en un tiempo;. pero su vocalización ha desaparecido [23]
El nombre Yahia Yahia en Yuhana ha desconcertado a muchos estudiosos occidentales. Según ellos, Yahia no es un nombre arameo sino un árabe más que como ya hemos comentado, hay una diferencia de opinión entre los lingüistas árabes sobre el origen y significado del nombre Ya h ya. La palabra árabe que h aya , tiene su equivalente en arameo y hebreo, y son sin duda los cognados, idénticos en su origen. [24,25]  En siríaco, el verbo h, (que es el tiempo pasado) es "vivir, recuperar, aligerar (de dolor) ", el presente / futuro tensa tercera persona del singular de ser ne hh e . Y en muchas otras formas de arameo es ye h vosotros o ya h vosotros ; [26]éste es similar al árabe Ya h ya y con imalah (en árabe) se lee Ya h yei . [27] Se presenta el varios Qiraa'aat de 19:07 verso como archivos de audio en formato Real Audio.
 En el qira'at de H af s , que se lee como Ya h ya sin imalah .
 En el qira'at of War mierda , que se lee como Ya h yei con imalah .
 En el qira'at de H amzah, que se lee como Ya h yei con imalah .
Volviendo al arameo, adjetivo h ayya es "vivo, crudo (sin cocinar), pura (sin mezclar), que fluye (agua)",  h ayye es "la vida, la salvación", h ayutha "vida", h aywtha "animal", h aytha "partera", etc
Con el fin de resolver este rompecabezas (es decir, la presencia del nombre de Yahia Yahia Yuhana) eruditos occidentales han sugerido diversas explicaciones que van desde el nombre Yahia que se inserta en las Escrituras en una fecha posterior a los musulmanes forzando su uso en mandeos! [28]   Ninguno de estas teorías se apoyan en ninguna prueba histórica.
Este es quizás el momento adecuado para discutir el significado del nombre Yahia en la literatura Mandaic. Cada Mandaean tiene dos nombres, su malwa  unos Yahia , o el nombre de Zodaical, y su laqab o el nombre mundano. ES Drower explica la diferencia entre el malwa SH una y Laqab nombres.
Este último suele ser un nombre musulmán y se utiliza para todos los fines laicos, el primero [es decir, malwa mierda a] es su nombre real y espiritual, y se utiliza en todas las ocasiones religiosas y la magia.[29]
Así, en el Yahia Yuhana, Yahia es un malwa m Yahia un nombre o el nombre real y Yuhana es un laqab o un nombre de laicos como se puede ver a partir de la entrada en el Diccionario Mandaic . Lo que es interesante aquí es que el Corán utiliza sólo el nombre real y espiritual, es decir, Ya h ya , pero ¿qué pasa con Yu h anna?
5. Wa h ananan min ladunna .... : Atributos de Ya h ya mencionado en el Corán 19:13
El uso Mandaean de Yahia Yuhana de Juan el Bautista es muy interesante, ya que hemos visto en la sección anterior. Aquí vamos a hacer una breve digresión y discutir algunos de los atributos de Ya h ya como se menciona en el Corán. El Corán menciona Ya h ya, pero ¿qué pasa con Yowchanan / Yu h anna? Sabemos que Yowchanan / Yu h anna significa ternura de Dios o Jehová (el nombre hebreo de Dios) es un dador de gracia. Se compone de dos palabras "Yu", forma abreviada de Jehová en la Biblia hebrea y " h anna ", derivado de" h anan ". Dicho sea de paso que Dios dice en el Corán:
wa h ananan min ladunna wa wa zakatan kana taqiyya, es decir, "Y la ternura [ h ananan] de Nosotros y pureza, era devota. " [Corán 19:13]
En otras palabras, Ya h ya era un h ananan de Dios, lo que es más que una paráfrasis de lo Yowchanan / Yu h significa realmente anna, es decir, Jehová [o Dios] es un dador de gracia! Lo que es aún más interesante es que la palabra " h ananan "aparece una sola vez en el Corán, [30] es decir, en relación con Ya h ya en el versículo anterior (19:13). Hay que recordar que la raíz de la palabra " h anan "tiene un significado similar en arameo, hebreo y árabe.
Además, conviene dibujado al nombre Yu h anna. Etimológicamente hablando, "Yu" en árabe no significa que Dios a diferencia de en hebreo, por lo que la palabra "Yu h anna "bastante sentido. La palabra árabe para Dios es "Allah". Parece que Yu h anna fue prestado al árabe ya sea del siríaco o hebreo por el bien de uso. [31]
Veamos ahora lo que dicen acerca Tafsirs 19:13 verso. A continuación se muestra un extracto de Tafsir de Ibn Ka th ir sobre el versículo 19:13.
wa h ananan min ladunna wa wa zakatan kana taqiyya , es decir, "Y la ternura de Nosotros y pureza, que era devoto,"
"Y la ternura de Nosotros": `Ali Ibn Abi T al h ah narrado de Ibn 'Abbas su dicho wa h ananan min ladunna significa "misericordia [Árabe: ra h mah] de nosotros "y del mismo modo habló` Ikrimah y Qatada y al- D unahh ak y agregó "Nadie es capaz de tal [misericordia] , excepto nosotros ". Qatada añadido "a la misericordia de Dios a Zacarías". Mujahid dijo wa h ananan min ladunna significa "una pena de su Señor con [Inglés?] él ". `Ikrimah dijo wa h ananan min ladunna significa "amor a él". Ibn Zayd dijo: En cuanto a la " h anan "que significa el amor. `A t a 'Ibn Abi Raba h dice: wa h ananan min ladunna significa "exaltación / elevación de nosotros" [Árabe: ta ` dh im] . Ibn Yuraiy nos dijo, `Amr Ibn Dinar me dijo que había oído` narran Ikrimah de Ibn `Abbas su dicho:" ¡No, por Dios, yo no sé lo que h anan significa ". Ibn Jarir dijo: Ibn H umayd nos dijo, Jarir narró a nosotros de Man s ur: Le pregunté a Sa'id Ibn Yubair sobre wa h ananan min ladunna , dijo: Le pregunté a Ibn 'Abbas al respecto y que no sabía mucho sobre ella. [...] [32]
Muchas referencias islámicas como Tafsir de al-Qur t ubi y Al-Itqan por al-Suyu t i y otros narraron informes similares de Ibn `Abbas sobre" h anan ".
6. Exégesis del versículo 19:07
... lam Naj `al lahu min qablu samiyya.
... en ninguna con ese nombre nos hemos conferido distinción antes.
[Corán 19:07]
Ibn Ka th ir dijo en su tafsir sobre este verso:
Tafsir de Ibn Kathir
La traducción de los cuales es:
Y Mujahid dijo:
lam Naj `al lahu min qablu samiyya ,samiyya medios] SH abihan - alguien como él. 
Condujo el significado del discurso de Dios [verso 19:65]
... fa `Budhu wa st abir li `ibadatihi hal ta` lamu lahu samiyya ,
... para adorarlo y ser constante y paciente en su culto: sabes tú de todo el que 
[pudieran aspirar a ser] Su samiyya ? 
Significado [de samiyya es] SH abihan - alguien como él. 
`Ali Ibn Abi T al h ah narró de Ibn 'Abbas que significa: No mujer estéril dio a luz a alguien como él antes.
Esto también demuestra que Zacarías era estéril [33] al igual que su esposa [que era estéril desde el principio de su vida] a diferencia de Abraham y Sara. La razón de su [Abraham y de Sara] asombro ante la buena nueva de Isaac fue debido a su vejez y no a la infertilidad. Por eso Abraham dijo [con asombro] 
aba SHSH artumuni `ala un massaniya al-Kibaru fabima tuba SHSH irun , 
es decir, No me queréis dar buenas nuevas a pesar de que la vejez me ha incautado? Por qué, entonces, es la buena noticia? [Verso 15:54]
a pesar de que tenía Isma `il 13 años antes. 
Del mismo modo, su esposa dijo: 
ya waylata a'alidu wa ana `ajuzun wa ha dh un `ba li shaykhan ay kh un inna ha dh a la lashay ay'un `ajib. Qalu ata `Jabina min amrillahi ra h matullahi barakatuhu wa `alaikum ahla al-Bayti innahu hamidun Majid,
es decir, ella dijo: "¡Ay de mí voy a tener un hijo, siendo yo una mujer mayor, y mi marido aquí está! un anciano? Eso sí sería una cosa maravillosa ". Ellos dijeron: "¿Eres tú extrañar al decreto de Dios la gracia de Dios y sus bendiciones sobre ti, oh gente de la casa porque ciertamente él es digno de toda alabanza, lleno de toda gloria [versículos 11:72-73]?! . 
[34]
La palabra clave aquí es samiyya y un análisis detallado de esta palabra se da en el Apéndice A de la Palabra. samiyya se produce sólo dos veces en el Corán: [35] a las 19:07 verso en relación con Ya h ya y en el 19: 65 en referencia a Dios.
Utilizando el método de usar el Corán para explicar el Corán , Ibn Ka th ir lleva a casa el punto de que el nacimiento de Ya h ya no se parecía a la luz de cualquier otro. Esta explicación se apoya también en el hadiz de Ibn 'Abbas. Ibn 'Abbas dijo que lo que se quiere decir aquí es que nunca había sido un niño similar a Ya h ya en el sentido de haber nacido de un padre anciano y una madre estéril. Aunque Isaac nació de padres que también eran de edad, ninguno de ellos eran infértiles. Es por esta razón por la que Isaac era diferente Ya h ya en su nacimiento.
Y al-Suyu t i dice lo siguiente en su tafsir:
Tafsir Al-Suyuti
La traducción de los cuales es:
Narrado por al-Faryabi e Ibn Abi Sh aybah y `Abd Ibn H umayd e Ibn al-Mun dh ir y Ibn Abi H atim y al- H akim quien declaró Sahih que Ibn 'Abbas dijo:  lam Naj `al lahu min qablu samiyya . 
Narrado `Abd ar-Razzaq y A h locas en Al-Zuhd y `Abd Ibn H umayd que Qatada dijo acerca lam Naj `al lahu min qablu samiyya . 
h loco narró el mismo informe de Al-Zuhd del camino de `Ikrimah. Ibn al-Mun dh ir y Ibn Abi H atim narró que Ibn 'Abbas dijo acerca lam Naj `al lahu min qablu samiyya : "Ninguna mujer estéril dio a luz al hijo como él." 
Narrado A h locas en Al-Zuhd y `Abd Ibn H umayd e Ibn al-Mun dh ir y Ibn Abi H atim que Sa `id Ibn Yubair dijo acerca lam Naj `al lahu min qablu samiyya : dijo: [significa samiyya] SH abihan - alguien como él.  
`Abd Ibn H umayd narró un reporte similar de la forma de 'A t a '. Al-Bu kh ari narró en su Tarikh de Ya h ya Ibn Kh allad al-Zarqi que cuando él [Ya h ya] nació, fue llevado al Profeta (P) quien le dio de comer una fecha masticado y le dijo: "Yo le dará un nombre que nunca se le dio [a nadie] antes: Ya h ya Ibn Zacarías ", y así le llamó Ya h . ya [36]
De la discusión anterior, vemos que los eruditos sostienen dos opiniones sobre el verso lam Naj `al lahu min qablu samiyya :
  1. Samiyy , significa shabiban abihan o mi th lan , es decir, alguien como él . El verso se interpreta en el sentido de que el nacimiento de Ya h ya no se parecía a la luz de los demás, ya que nació a un padre anciano y una madre estéril.
  2. Nadie antes del nacimiento de Ya h ya nunca fue dado ese nombre por Dios .
Al- T Abari proporciona informes sobre ambas interpretaciones, pero opina que este último parece ser más correcto. Al-Qur t ubi menciona dos opiniones, pero no expresó una preferencia. Y Ibn Ka th ir, que cita al- Topinión de Abari (véase más arriba), también no expresa ninguna preferencia.
7. Conclusiones
Geiger y los misioneros cristianos han señalado una dificultad que surja en el versículo 19:07, donde el nacimiento del Ya h se anuncia ya. De acuerdo a su entendimiento, el nombre Ya h ya es el equivalente árabe del nombre de John. También entienden que el nombre Ya h ya es único, y ningún ser humano antes del nacimiento de Ya h ya nunca poseyeron tal nombre. Sin embargo, en el Antiguo Testamento hay más de veinticinco referencias al nombre de John, y es por esta razón que el Corán es un error.
Este estudio ha demostrado de manera concluyente que los nombres Ya h Ya y John (Yu h anan o Yu h anna) son dos nombres completamente diferentes derivadas de dos raíces diferentes. Geiger y los misioneros no han investigado los orígenes lingüísticos de los dos nombres, y han llegado a la conclusión errónea de que el Corán es un error.
El verso en 19:07, que dice lam Naj `al lahu min qablu samiyya puede interpretarse de dos maneras:
  1. Samiyy , significa shabiban abihan o mi th lan , es decir, alguien como él. El verso se interpreta en el sentido de que el nacimiento de Ya h ya no se parecía a la luz de los demás, ya que nació a un padre anciano y una madre estéril.
  2. El nombre Ya h ya es único, y nadie antes del nacimiento de Ya h ya nunca se le dio un nombre por Dios, un punto convenientemente pasado por alto por los misioneros. 
Fue Ya h ya también llamó Yowchanan [o Yu h anna]? Parece que es así, y Dios sabe mejor. Es a través de los mandeos que obtenemos el nombre de doble Yahia Yuhana. De acuerdo con la literatura Mandaic Yahia es un malwa shabiban un nombre o el nombre real y Yuhana es un laqab o un nombre laico. El Corán utiliza sólo el nombre real y espiritual, es decir, Ya h ya; Yu h anna se expresa como una paráfrasis del versículo 19:13 tal vez debido al hecho de que "Yu" en árabe no significa que Dios, por lo tanto, hacer la palabra "Yu h anna "etimológicamente sentido. Presumiblemente, "Yu h anna "se ha prestado al árabe a través de fuentes hebreas o siríaco.
Curiosamente, la Encyclopaedia Judaica , bajo la entrada " Juan el Bautista " [37] sólo menciona el nombre árabe: Ya h ya ibn Zacarías . A continuación hay discusión sobre el nombre, a diferencia de las entradas correspondientes a Moisés, Jesús, etc
El uso del nombre Yahia Yuhana entre los mandeos es ciertamente interesante. También debe tenerse en cuenta que la mayor parte de su literatura sobrevivir es relativamente tarde. Sí existen mandeos cuencos con conjuros que datan del periodo pre-islámico. [38] Nuevas investigaciones y descubrimientos podría arrojar más luz sobre los orígenes de la literatura Mandaic, insha'allah .
Una vez más, los misioneros cristianos no han podido demostrar una contradicción "histórico" en el Corán. Si hubieran tomado la molestia de investigar esta polémica, aunque sea ligeramente, nunca habrían hecho tales errores. Pero tal y como está, hay una preferencia entre los misioneros cristianos a seguir ciegamente cada polémica barata y había esta "contradicción" no ha sido tan ampliamente distribuido, no habríamos molestado con su respuesta.
Y como siempre Allah sabe mejor!
Agradecimientos
Uno de los autores (MSMS) le gustaría agradecer al Profesor Robert Hoberman, el Dr. Geoffrey Khan y el Sr. Shibli Zaman para estimular los debates sobre la lingüística comparada.
Profesor Robert Hoberman y el Dr. Geoffrey Khan no se asocian con la conciencia islámica .

Apéndice A
La mención hecha por al- T Abari en su tafsir sobre el patrón de samiyy ser fa ` il empujó a mirar a su raíz en un léxico árabe. A continuación se presentan algunos fragmentos interesantes de la famosa léxico árabe Lisan al-`Arab . No citamos en su totalidad, debido a la longitud necesaria: [39]
La traducción de los cuales es:
Sama: "tal sumuww" significa la elevación y la altura.
Usted dice: "samawtu" y "samaytu" 
[es decir, me levanté] en el mismo patrón de "` alawtu "y" `alaytu" y "salawtu" y "salaytu" , según Th. un `laboratorio. 
Y "sama ceniza shay'u" [es decir, algo que se levantó] "yasmu" [es decir, se eleva] "sumuwwan" [es decir, el aumento de] fahuwa "samin" [es decir, es elevada] . Y [que dice] "sama bihi" y significa "asmahu": alguien hizo o algo alta. Y le dice a la noble: "qad sama". 
Y cuando usted levanta sus ojos a algo, dices: "sama ilaihi ba s ari " [es decir, mis ojos se levantó a él] . Y cuando una cosa remota se eleva por usted para que usted lo ve claramente, usted dice: "sama li shabibay'un ". 
[que dice] "sama li shabiban akhsu fulan " [literalmente: la persona de quien se levantó para mí] lo que significa que se levantó hasta que lo vi claramente. Y [que dice] "sama ba s Aruj " [es decir, con los ojos rosa] lo que significa que subían.
Además, leemos:
La traducción de los cuales es:
"Ismo" de algo [es decir, su nombre] , y su "sam", "sim", "suma" y "sama" es su [distintivo] signo. 
En Al-Tah dh ib : el alif de "ismo" se clasifica como "alif wasl" [es decir, que no pertenece a la raíz] y prueba de ello es que su diminutivo es "Sumayy". 
Los árabes dicen que "ha dh un SMUN fauces s ul "y" ha dh una [¿?] ". 
Al-Zajjaj dijo: El significado de la palabra "ismo" [es decir, su nombre] se deriva de "as-sumuww", que es gloria. Dijo: su origen es "simw" [es decir, la tercera letra de la palabra es un omitido waw] como la palabra "qinw" y [plural] "aqna '". 
Al-Yauhari dijo: "ismo" [es decir, su nombre] se deriva de "samawtu" porque denota alteza y su patrón es "si` ", y la letra omitida es una waw porque es plural es" asma "y su diminutivo es "Sumayy". No hubo acuerdo sobre el plan de su origen. Algunos dijeron: "fi` l "y otros dijeron" fu `l" y el plural "asma" "es posible para este patrón también se ilustra en la" jidh `" y "ajdha` "y" qufl "y" aqfal "y este no podía resolverse sino por escuchar [a los árabes nativos] y tiene cuatro formas: "ismo" y "USM" con una u, y "sim" y "suma".
Y yendo más allá que ver:
Y su "samiyy": el que lleva su nombre. Usted dice: Él es el "samiyy" de alguien cuando sus nombres coinciden como cuando dices su "kaniyy" [al que tiene el mismo nombre de usuario] 
Y en la Sagrada Escritura: lam Naj `al lahu min qablu samiyya : Ninguno antes que él era su "samiyy '; 
Ibn 'Abbas dijo: Ninguno antes que él le dio el nombre de Ya h ya. También se dijo: Significa antes no lo era equivalente a él o como él. También se dijo: Fue llamado Ya h ya porque " h aya "vivió con el conocimiento y la sabiduría. Con respecto a la palabra del Todopoderoso: hal ta `lamu lahu samiyya , es decir, "tú sabes de alguna que [pudieran aspirar a ser] Su samiyy? " que significa "na dh ir " [es decir, el equivalente] que merece el mismo nombre.
De las citas anteriores, nos enteramos de que samiyy se deriva de la "raíz el pecado + mim + waw ", que se refiere a la altura y la elevación. Además de todos los detalles lingüísticos, cuando lleguemos a la raíz, nos enteramos de que la palabra samiyy tiene dos significados. Esto significa "homónimo" y también puede se refiere a una como a alguien o equivalente. Ambos significados se discuten en la literatura tafsir.

Referencias
[1] A. Geiger, el judaísmo y el Islam (Traducción Inglés Of Fue sombrero Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? ), 1970, Ktav Publishing House Inc.: New York, pp 19.
[2] Jalaluddin `Abd ar-Ra h hombre al-Suyu t i, Al-Itqan fi 'Ulum al-Qur'an , 1987, Dar al-Kutub al-`Ilmiyyah: Beirut, Primera edición, Volumen 2, Sección 69 : " Los nombres, apellidos y los títulos que se producen en el Corán ", páginas 304-305.
[3] P. Casanova, " Idris et Ouzaïr ", Diario Asiatique , 1924, Volumen CCV, p. 357. Desde nuestra en la traducción no oficial, publicamos el original.
Aussi ai-je hesite Longtemps proponente les correcciones qui me vraisemblables paraissaient. Ce qui me decido aujourd'hui, c'est Que, je dois le constater, les érudits occidentaux dente de plus en plus à s'affranchir du respecto superstitieux qu'ils avaient jusqu'alors pour l'intégrité absolue du Coran, y qu 'un sabio sémitisant allemand, feu Barth a proponer un hijo Tour des correcciones assez Importantes, Entre autres une qui m'intéresse particulièrement, coche il ya longtemps Que avais j'y pense et je suis heureux de la voir présentée, dice que je l 'avais imaginée moi-même. C'est la corrección Usted h anna vertido Ya h ya Youhanna au lieu de Ya h ya, nom de Saint-Jean-Baptiste. Je n'osais pas la publier, d'abord pour la razón générale énoncée plus haut, baño parce qu'elle entraine une curieuse consecuencias. En effet, les Mandaïtes ou pseudo-Chrétiens de Saint Jean, qu'on identifie aux Sabiens du Coran, ont des livre où leur director prophète est appelé Yahio. Si ce nom est du à une erreur de lecture des redacteurs du Coran, le livre est nécessairement postérieur a la difusión du Coran canonique et toutes les Théories édifiées sur cette s'écroulent identificación.
[4] D. Margoliouth, " Los orígenes de la poesía árabe ", revista de la Royal Asiatic Society , 1925, pp 417-449.
[5] A. Mingana ", siríacos influencias en el estilo de los Kur'an ", Boletín de la Biblioteca John Rylands de Manchester , 1927, Tomo II, p. 78.
[6] D. Margoliouth, " Textual variaciones del Corán ", el mundo musulmán , 1925, Volumen XV, pág. 343.
[7] A. Mingana ", siríacos influencias en el estilo de los Kur'an ", Boletín de la Biblioteca John Rylands de Manchester , 1927, op. cit. , p. 84.
[8] Ibid .
[9] Arthur Jeffery, El Vocabulario de Relaciones Exteriores de El Corán , 1938, Instituto Oriental: Baroda, p. 290.
[10] Ibid. , p. 291.
[11] CC Torrey, La Fundación Judía del Islam , 1967, Ktav Publishing House, Inc.: New York, pp 50-51.
[12] Para mayor información sobre esta comunidad se puede encontrar en la Encyclopaedia Britannica bajo Mandaeanism . Y la información relativa a sus creencias se puede encontrar aquí .
[13] JD McAuliffe, " Identificación exegético de la S abi'un ", el mundo musulmán , 1982,LXXII Volumen, pp 95-106.
[14] DA Chwolson, Die Ssabier und der Ssabismus (en dos volúmenes), 1856, San Petersburgo.
[15] J. Pedersen, " El S abians "en TW Arnold & R. A Nicholson (editores), un volumen de Estudios Orientales presentado a Edward G. Browne en su cumpleaños número 60 , 1922, Cambridge At The University Press, pp 383-391.
[16] Véase también el artículo de Vaux de algún apoyo a esta hipótesis. B. Carra De Vaux, " Al- S abi'a ", Enciclopedia del Islam (Old Edition), 1934, EJ Brill Publishers: Leyden y Luzac & Co.: London, p. 387.
[17] J. Pedersen, " El S abians ", en TW Arnold & R. A Nicholson (editores), un volumen de Estudios Orientales presentado a Edward G. Browne en su cumpleaños número 60 , 1922, op. cit. , p. 387.
[18] ES Drower, El Secreto de Adán: Un Estudio De Na s oraean Gnosis , 1960, Oxford At The Clarendon Press, p. ix.
[19] B. Dodge, " Los sabeos de H arran "en Fu'ad Sarrûf y Suha Tamim (Eds.), Universidad Americana de Beirut Festival Books , 1967, p. 63.
[20] ES Drower, Los mandeos de Irak y de Irán , 1962, EJ Brill: Leiden, pp 2-3.
[21] ES Drower, La Oración canónica Libro de los mandeos , 1959, EJ Brill: Leiden, p. 106. Véase también p. 152.
[22] ES Drower y R. Macuch, A Dictionary Mandaic , 1963, Oxford At The Clarendon Press, ver p. 185 de ' iahia 'y p. 190 de ' iuhana '.
[23] Ibid. , p. 171.
[24] C. Brockelmann, syriacum Lexicon de 1928, Halix Saxonum, Sumptibus Max Niemeyer, pp 228-229. Véase también p. 220.
[25] J. Payne Smith (ed.), A Dictionary compendio siríaco , 1967, Oxford At The Clarendon Press, pp 138-139.
[26] Agradecemos al Profesor Robert Hoberman para señalar esto.
[27] `Alawi Ibn Mu h ammad Ibn A h loco Bilfaqih, Al-qira'at al-`A SH r al-mutawatir , 1994, Dar al-Muhajir, p. 305. En la Qiraa'aat , por ejemplo, de H amzah, al-Kisa'i, Warsh y Kh ALAF, con imalah se lee Ya hYei. En el H af Qiraa'aat , que se lee como Ya h ya sin imalah .
[28] EM Yamauchi, Ética y orígenes gnósticos mandeos , 1970, Harvard University Press, Cambridge (MA), p. 5.
[29] ES Drower, Los mandeos de Irak y de Irán , 1962, op. cit. , p. 81.
[30] Mu h ammad Fu'ad `Abd al-Baqi, Al-Mu `ahjam al-Mufahris li al-Fa dh al-Qur'an al-Karim , 1997, Dar al-Fikr: Beirut (Líbano), p . 279.
[31] Se agradece al profesor Hoberman y el Dr. Geoffrey Khan para una discusión detallada sobre las cuestiones etimológicas que rodean la palabra "Yu h anna "en hebreo y árabe.
[32] Tafsir Ibn Ka th ir , disponible en línea .
[33] Este es un tanto extraña afirmación de Ibn Ka th ir respaldadas por ninguna prueba.
[34] Tafsir Ibn Ka th ir , disponible en línea .
[35] Mu h ammad Fu'ad `Abd al-Baqi, Al-Mu `ahjam al-Mufahris li al-Fa dh al-Qur'an al-Karim , 1997, op. cit. , p. 451.
[36] Jalaluddin `Abd ar-Ra h hombre al-Suyu t i, Al-Durr al-Manthur , descargable desde al-Muhaddith sitio web.
[37] En " Juan el Bautista ", Encyclopaedia Judaica (CD-ROM Edition) , 1997, Judaica Multimedia (Israel) Limited.
[38] WS McCullough, cuencos con conjuros judía y Mandaean En El Museo Real de Ontario , 1967, University of Toronto Press. Cinco platos de terracota se discuten en este libro.
[39] Ibn Man dh ur, Lisan al-`Arab , descargable desde al-Muhaddith sitio web.

No hay comentarios:

Publicar un comentario